|
22 تیر1387
عالیجناب آقای بان کی مون.
دبیرکل محترم سازمان ملل متحد
به عنوان قدیمی
ترین زندانی سیاسی – عقیدتی در نظام جمهوری اسلامی که بیش از 29 سال از عمر خود
را به جرم دفاع از حاکمیت ملی و استقرار دموکراسی در ایران در سیاهچالهای رژیم
سپری کرده و الان نیز برای درمان بیماریهایی که منشأ آنها اقامت طولانی در
زندان، سوء رفتار و سوء تغذیه و محرومیت از بهداشت می باشد در مرخصی استعلاجی
بسر می برم و در شرایطی که افزایش تنش بین ایران و جامعه جهانی و بحران هسته
ای، خطر یک جنگ دیگر در منطقه را به شدت جدی نموده است.
با احساس مسؤلیت
نسبت به سرنوشت تک تک هموطنانم و با علم به میزان بالای حساسیت رژیم به اقدامات
و فعالیت های خودم به نام دفاع از حق حیات و آزادی ملت ایران و به نام پاسداری
از صلح پایدار در ایران و منطقه بحران زده خاورمیانه به شما متوسل شده و از
طریق و با واسطه شما جامعه جهانی و وجدانهای بیدار بشری و نهادهای مدنی صلح طلب
و طرفداران حقوق بشر در سراسر جهان را مخاطب قرار می دهم.
عالیجناب، خطر جنگ
آنقدر جدی و فوری است که جز با بسیج تمامی امکانات جامعه جهانی در پشتیبانی از
جنبش مدنی و مسالمت آمیز مردم ایران قادر به جلوگیری از آن نخواهیم بود.
گزینه هایی که در
حال حاضر روی میز اعضای دائم شورای امنیت و رهبران سیاسی جهان قراردارد، حاصلی
جز آسیب رسانی بیشتر به موجودیت مادی و معنوی ملت ایران ندارد. توضیح اینکه
تشدید تحریم ها حتی به صورت هوشمندانه درد و رنج مردم ایران را بخاطر ایجاد
محدودیت در حوزه های اقتصادی و تقویت باندهای قاچاق کالای دولتی و افزایش رانت
خواری و تورم و بیکاری و ایجاد محدودیت در تهیه کالا و مایحتاج عمومی بتدریج و
گام به گام ملت ایران را در گورهای دسته جمعه دفن خواهد نمود.
از طرف دیگر رژیم
در مقابل فشارهای خارجی، اعمال فشارهای سیاسی و اجتماعی را بر فعالین سیاسی،
مدنی و حقوق بشری افزایش داده و به بهانه مقابله با دشمن خارجی، فعالیت و حرکت
های اعتراضی و آزادیخواهانه ملت ایران را غیر قابل تحمل اعلام خواهد کرد و با
استفاده از فضای امنیتی، سرکوب و اختناق را به حداکثر رسانده و در فضای
گورستانی، کل مردم ایران را به گروگان خواهد گرفت.
از این رو به نظر
می رسد که مسؤلین نظام نه تنها تحریم های بین المللی، از جنس آنچه تا کنون
اعمال شده را تهدیدی بر موجودیت خود ندانسته، بلکه از وجود چنین تحریم هایی
استقبال نیز می کند. چرا که به آنها فرصت می دهد تا با اعلام شرایط جنگی، با
مخالفان خود تسویه حساب نمایند. به همین ترتیب تهدید توسل به زور علاوه بر
اینکه هزینه های غیر قابل جبرانی را بر مردم ایران تحمیل می کند، دست نظام
جمهوری اسلامی ایران را در سرکوب بیشتر و تداوم سیاستهای غیر مسؤلانه و
ماجراجویانه در کلیه عرصه هایی که امنیت مردم ایران و جامعه جهانی را به خطر می
اندازد باز می گذارد.
پس اگر، نه جنگ و
نه تحریم نمی تواند موجب تغییر رفتار نظام جمهوری اسلامی در پرهیز از ماجراجویی
و تطبیق خود با الزامات صلح و امنیت بین المللی گردد، تنها گزینه ممکن، کمک به
مردم ایران در مدیریت بحران و خروج از بن بست فعلی می باشد. به نظر من، رژیم
جمهوری اسلامی تعلیق در برابر تعلیق و بسته پیشنهادی 5+1 را نخواهد پذیرفت
چراکه این نظام به اکسیژن بحران برای تداوم حیات سیاسی خود نیاز دارد. از این
رو پرونده هسته ای فرصت خوبی برای مسؤلین نظام فراهم آورده تا با تشدید بحران،
اکسیژن لازم را برای حیات خود فراهم کنند.
اگر در ریشه ها و
منشأ بحران تعقل و تعمق کنیم به راحتی در خواهیم یافت که بحران هسته ای ریشه در
سیاست ها و برنامه های کلان نظام جمهوری اسلامی ایران دارد.
ساختار این حکومت
به صورتی طراحی شده است که تولید بحران برای مردم ایران و منطقه و جامعه جهانی
از عملکرد های متعارف آن می باشد، چراکه این حکومت به آزادی، دموکراسی، صلح و
حق تعیین سرنوشت ملت خود هیچ اعتقادی ندارد و به همین دلیل هیچ نگرانی و دغدغه
ای در مقابل مشکلات اقتصادی، امنیت روانی و مادی آن ها ندارد. و به راحتی حاضر
است که کل مردم ایران را قربانی ماجراجویی خود کند. حکومتی که با مردم خود چنین
رفتار می کند طبیعی است که برای اعمال خشونت و تهدید حق حیات مردم جهان از
اعمال هیچ خشونتی ابایی ندارد.
عالیجناب، مردم
ایران که قربانی سیاست های ماجراجویانه، جاه طلبانه، خودسرانه، خشونت بار، جنگ
طلبانه و غیر انسانی این نظام هستند در صف مقدم مبارزه برای تغییر رفتار این
نظام قرار دارند. از این رو شایسته است که جنابعالی با استفاده از تمام ظرفیت
ها و امکانات سازمان تحت مدیریت خود، مردم ایران را در مبارزه برای حق تعیین
سرنوشت و استقرار آزادی و دموکراسی یاری دهید. مسؤلیت شما در دفاع از صلح،
امنیت بین المللی و حق حیات و آزادی مردم ایران و جهان بسیار سنگین است.
تاریخ در مقابل
اقدامات شجاعانه و مسؤلانه شما سر تعظیم فرود خواهد آورد و در مقابل در خصوص
عدم تحرک و مسؤلیت گریزی شما بی رحمانه قضاوت خواهد کرد. با نگاهی به تاریخ و
تمدن ملت پرافتخار ایران، قضاوت خواهید نمود که ملت ایران این اهلیت و قابلیت
را دارند که همانند مردم آزاد در سراسر دنیا سرنوشت خود را به دست گرفته و از
امکانات و قابلیت های فرهنگی و مادی خود برای پیشبرد صلح و دموکراسی در جهان
تلاش کنند.
شاید کمک به مردم
ایران در این شرایط کار دشواری باشد ولی هزینه این امر هرچه که باشد از هزینه
جنگ و تشدید بحران و ناامنی در منطقه و جهان کمتر است.
عالیجناب، مردم
ایران دست یاری به سوی شما و با واسطه شما به مسؤلین و رهبران جهان و مردم
آزاده و صلح طلب جهان دراز میکنند. کمک به مردم ایران، کمک به آینده بشریت است.
عالیجناب، تقاضای
من (ما) از جنابعالی بسیار ساده و در عین حال فوق العاده مهم است. به عنوان
مصداق اعتماد سازی در پرونده هسته ای و برای اینکه امکان کنترل و نظارت واقعی
بر فعالیت های هسته ای ایران ممکن باشد از جمهوری اسلامی بخواهید که تمامی
کنوانسیون های پایه ای حقوق بشر، کنوانسیون های منع شکنجه، کنوانسیون الغاء
کلیه اشکال تبعیض از زنان، و اساسنامه دیوان بین المللی کیفری را پذیرفته و به
آن عمل کند. و جامعه جهانی نیز با تمام امکانات بر عملکرد نظام در رعایت حقوق
بشر، و منجمله میثاق حقوق مدنی و سیاسی، و پروتکل های اختیاری آن نظارت کند.
رعایت کامل موازین، استاندارها و الزامات حقوق بشری در ایران کلید حل بحران
هسته ای و سایر بحران ها در منطقه است.
عالیجناب برای
درمان بیماری های خود می باید هر لحظه به پزشکان معالج خود دسترسی داشته باشم.
بازگرداندن مجدد اینجانب به زندان،ممکن است مرگ مرا در پی داشته باشد. من این
هزینه سنگین را در مقابل نجات مردم ایران از خطر جنگ و فقر و سرکوب و قحطی،
فلاکت و کشتار دسته جمعی،فرار مغزها ونابودی فرهنگی با خاطری آسوده و خیالی
راحت می پذیرم و عمداً می خواهم مسؤلیت اخلاقی شما را سنگین کنم تا در فراتر از
قالب های سنتی رفتار و فعالیت دبیر کل سازمان ملل متحد، با استفاده از تمامی
ظرفیت های جامعه جهانی و با دست زدن به ابتکارات جدید و سازنده، موجبات اجرای
موازین حقوق بشر را در ایران فراهم کنید.
اینجانب مایل هستم
جزییات طرح و پیشنهاد خود را با نمایندگان و کارشناسان مورد اعتماد جنابعالی به
بحث بگذارم.
مطمئن باشید که
ملت بزرگ ایران تا همیشه تاریخ، قدردان و سپاسگزار شما خواهد بود.
عباس
اميرانتظام
قديمی ترين زندانی سياسی عقیدتی ایران
در بیست و نهمین سال زندان
متن انگليسی:
SEQ
CHAPTER \h \r 1Your
Excellency Ban Ki-moon
The Esteemed
Secretary-General of the United Nations
I am writing to
you as the longest-held political prisoner in the Islamic Republic of Iran,
and as a prisoner of conscious who has spent more than 29 years of his life
in the regime’s dungeons for the crime of defending popular sovereignty and
establishing democracy in Iran. I am currently on medical furlough in order
to receive necessary treatment for medical conditions, the origins of which
are the long imprisonment, as well as the maltreatment, malnutrition, and
lack of medical care during my imprisonment. I am writing to you at a time
of high tensions between Iran and the world community, the nuclear crisis,
and the danger of another war.
Although cognizant of the regime’s extreme sensitivity about my activities,
nevertheless I feel responsibility for the welfare of my compatriots. For
the sake of defending the Iranian people’s rights to life and liberties, as
well as for the sake of guarding peace in Iran and the crisis-ridden Middle
East region, I am appealing to you. Through you and with your interjection,
I appeal to the global community, humanity’s conscious, civil society
institutions engaged in peace-building, and human rights supporters around
the world.
Your Excellency,
The danger of
war is so acute that only with mobilizing all the possible capabilities of
the global community in support of the non-violent civil rights movement of
the Iranian people, could we prevent this looming war.
The
options that are on the table for the permanent members of the Security
Council and the political leaders around the world, could not have any
results other than increased harm to the material and ethical existence of
the Iranian people. Increased sanctions, even smart sanctions, will
increase the pain and suffering of the Iranian people with increased
restrictions in the economic realm. These sanctions will only strengthen
the regime-related smuggling groups as well as increase corruption,
inflation, and unemployment. These sanctions will create shortages of
various commodities and public necessities, which will gradually bury the
Iranian people in mass graves.
On
the other hand, the ruling regime will use the pretext of confronting
foreign pressures to increase pressures on political, civil rights, and
human rights activists in Iran. Under the excuse of confronting the enemy,
the ruling regime will declare movements of the Iranian people for their
freedoms and rights as unacceptable. The ruling regime will use the
security environment in order to crush all movements of the civil society
and bring absolute repression. Under such eerie conditions the regime will
be taking the entire population of Iran as hostages.
For
these reasons, it appears that the officials of this regime not only do not
regard the kind of sanctions that have been imposed so far as any threat to
their survival, but also welcome such sanctions. These sanctions will
provide the regime the opportunity to declare war conditions, so that they
could retaliate against the dissidents. In the same vein, threatening
violence, in addition to creating irreparable costs for the Iranian people,
will provide the officials of the Islamic Republic of Iran the opportunity
to increase repression at home, and continue the irresponsible and
adventurist policies in all realms that will endanger the security of the
Iranian people and those of the global community.
Neither war nor sanctions could change the behavior of the Islamic Republic
regime in pursuing adventurism and accepting the necessities of
international peace and security. Therefore, the only possible option is
assisting the Iranian people to take leadership in managing their affairs
and find an exit from the current impasse. In my opinion, the officials of
the Islamic Republic will not accept freeze for freeze, nor will they accept
the package of incentives offered by 5+1, because this regime needs crisis
for its survival like one needs oxygen. For this reason, the nuclear
dossier has provided the officials of the regime an opportunity to increase
tensions, the necessary oxygen for regime survival.
If
we think about and analyze the root causes of the nuclear crisis, we will
easily discover that this crisis has its roots in the policies and strategic
plans of the system of the Islamic Republic of Iran.
The
Islamic Republic’s system has been so structured that producing crisis for
the Iranian people as well as for the region and the global community have
been its routine behaviors. This regime does not believe in freedom,
democracy, peace, and the right of the people to choose their own destiny.
That is why this regime is not concerned and worried about economic
difficulties, psychological security, and financial security of the Iranian
people. And this regime does not hesitate to sacrifice the entire
population of Iran for its adventurism. For a regime which has such
behavior towards its own population, naturally this regime will not hesitate
to engage in any kind of violence towards others and threaten the right of
existence of other peoples around the world.
Your Excellency,
The Iranian
people, who are the primary victims of this regime’s adventurist, arrogant,
selfish, violent, bellicose, and inhumane policies, are at the forefront of
the struggles to change the behavior of this regime. Therefore, it would be
auspicious, if your excellency would utilize all the capabilities and
abilities of the United Nations to help the Iranian people in the struggle
to determine their own destiny and to establish freedom and democracy. Your
responsibility in defending peace, international security, and the rights to
lives and liberties of the Iranian people and the people of the world is a
grave responsibility.
If
you take brave and responsible actions, history will honor you. And
conversely, if you do not take brave and responsible actions, history will
judge you harshly. When you look at the history and civilization of the
honorable people of Iran, you would judge that the Iranian people have the
capabilities and abilities of the free people around the world to choose
their own destiny and utilize their cultural and material capabilities to
advance peace and democracy.
Perhaps the costs of helping the Iranian people under these conditions is
very hard. But such costs are far less than the costs of war and increased
crisis and insecurities in the region and the world.
Your Excellency,
The people of
Iran extend their hands in solidarity to you, and through you to leaders
around the world, as well as to freedom-loving and peace-loving people
around the world. Helping the Iranian people is helping the future of human
kind.
Your Excellency,
My plea to you
is very simple and at the same time is extremely significant. Demand the
Islamic Republic to accept and implement all the primary conventions on
human rights, conventions against torture, conventions against all forms of
discrimination against women, and international criminal court’s treaty and
laws as part of the confidence-building in the nuclear dossier and in order
to have real control and monitoring of the nuclear activities. And the
global community should utilize all its capabilities to monitor the regime’s
respecting human rights, including charter of civil and political rights,
and its voluntary protocols. Complete abiding of all human rights rules,
norms, standards, and obligations in Iran is the key to solving the nuclear
crisis as well as other crises in the region.
Your Excellency,
For the
treatment of my medical conditions, I need to have access to my physicians
at a moment’s notice. Returning me to prison again, may cause me to die. I
am prepared to accept this heavy price with ease of mind in order to save
the Iranian people from war, poverty, repression, starvation, catastrophe,
mass killings, brain drain, and cultural destruction. By mentioning the
possibility of my death, I wish to increase your moral responsibility so
that you will go beyond traditional norms and activities of the
Secretary-General of the United Nations, and utilize all of the resources of
the global community and use new and creative policies for the
implementation of human rights rules and norms in Iran.
I am
prepared to discuss the details of my plans and suggestions with your
representatives and the experts whom you trust.
You
can be certain that the great nation of Iran will be eternally grateful to
you.
Sincerely yours,
Abbas
Amir-Entezam
The Longest-Held
Political Prisoner of Conscience
Serving the 29th
Year of Imprisonment
July 18, 2008
|